1-я книга Царств

Глава 13

1 Саулу было тридцать лет, когда он стал царём и правил он в Израиле на протяжении сорока двух лет.

2 Для своей армии Саул выбрал три тысячи израильтян: две тысячи из них находились с ним в Михмасе, на Вефильской горе, а тысяча была с Ионафаном в Гиве Вениаминовой. Остальных же Саул отпустил по своим домам.

3 Ионафан разбил лагерь филистимлян, который находился в Геве. Когда филистимляне услышали об этом, они сказали: «Иудеи восстали». Тогда Саул приказал трубить в трубы по всей земле Израиля, чтобы иудеи услышали о том, что произошло.

4 Когда израильтяне узнали, что Саул убил филистимского вождя, они сказали: «Теперь филистимляне возненавидят израильтян», и весь народ Израиля собрался у Саула в Галгале.

5 А филистимляне собрались на войну против Израиля. У них было три тысячи колесниц и шеститысячная конница. Филистимских воинов было такое множество, как песка на морском берегу. Они расположились лагерем в Михмасе, с восточной стороны Беф-Авена.

6 Израильтяне понимали, что им угрожает опасность, так как чувствовали себя в ловушке. Они спасались бегством, прячась в пещерах и ущельях, между скалами, в колодцах и во рвах,

7 а некоторые из иудеев даже переправились через реку Иордан в страну Гада и Галаада. Саул всё ещё находился Галгале, а все воины в его армии пребывали в страхе.

8 Самуил сказал, что встретится с Саулом в Галгале. Саул ждал его семь дней, но Самуил всё не приходил, и тогда воины стали покидать Саула.

9 Саул сказал: «Принесите мне то, что предназначено для жертв всесожжения и содружества», и сам принёс жертву всесожжения.

10 Как только Саул закончил вознесение жертвы, появился Самуил. Саул вышел ему навстречу.

11 Но Самуил спросил: «Что ты сделал?» Саул ответил: «Я видел, что народ бежит от меня, тебя нет в назначенное время, а филистимляне собираются в Михмасе.

12 И я подумал: „Филистимляне придут в Галгал и атакуют меня, а я ещё не просил Господа о помощи! И я был вынужден принести жертву всесожжения”».

13 Самуил сказал: «Ты плохо поступил! Ты ослушался Господа, Бога своего! Если бы ты исполнил повеление Бога, род твой правил бы над Израилем вечно.

14 Но теперь царствование твоё не продлится. Господь нашёл человека, который будет подчиняться Ему. Господь избрал его вождём Своего народа, потому что ты не исполнил того, что повелел тебе Господь».

15 Тогда Самуил встал и ушёл из Галгала. Саул и оставшаяся армия отправились из Галгала и пошли в Гиву Вениаминову. Саул пересчитал людей, оставшихся с ним, и было их там около шестисот человек.

16 Саул, его сын Ионафан и люди, оставшиеся с ним, пошли в Геву Вениаминову. В то время филистимляне стояли лагерем в Михмасе.

17 Три филистимских передовых отряда вышли, чтобы атаковать израильтян. Один из отрядов выступил на север по дороге к Офре, возле Шуала,

18 второй отряд пошёл на юго-восток по дороге в Беф-Орон, а третий отряд двинулся на восток по дороге к границе долины Цевоим, к пустыне.

19 Во всей земле Израиля не было ни одного кузнеца и ни одного человека, который мог бы делать изделия из железа. Филистимляне не учили этому израильтян, так как опасались, что те сделают себе мечи и копья.

20 Только филистимляне умели точить железные инструменты, поэтому израильтянам приходилось ходить к филистимлянам точить свои плуги, мотыги, топоры и серпы.

21 Филистимские кузнецы брали одну треть пима серебра за заточку плугов и мотыг и одну треть шекеля за заточку остроконечных инструментов, топоров и наконечников на воловьи рожна.

22 Поэтому у всего народа Израиля, бывшего с Саулом, не было ни меча, ни копья. Только Саул и его сын Ионафан имели железное оружие.

23 Группа филистимских воинов охраняла горную переправу к Михмасе.

撒母耳記上

第13章

1 掃羅登基作王一年[reigned one year]到他[and when he]作以色列王二年的時候,

2 就從以色列中揀選了三千人:二千跟隨掃羅在密抹和伯.特利山,一千跟隨約拿單在便雅憫的基比亞;其餘的人掃羅都打發各回各家去了。

3 約拿單攻擊迦巴、非利士人的防營,非利士人聽見了。掃羅就在遍地吹[trumpet],意思說,要使希伯來人聽見。

4 以色列眾人聽見掃羅攻擊非利士人的防營,又聽見以色列[Israel]為非利士人所憎惡。百姓[people]就跟隨掃羅聚集在吉甲。

5 非利士人聚集,要與以色列[Israel]爭戰,有車三萬輛,馬兵六千,步兵像海邊的沙那樣多;他們[they]就上來,在伯.亞文東邊的密抹安營。

6 以色列[men]見自己勢危[saw that they were in a strait],(這是因百姓憂急[for the people were distressed],)眾百姓[the people]就藏在山洞、叢林、石穴、高處[high places],和坑中。

7 有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列地。掃羅還是在吉甲,百姓都戰戰兢兢地跟隨他。

8 掃羅照著撒母耳所定的日期等了七日。撒母耳還沒有來到吉甲,百姓也離開掃羅散去了。

9 掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裏來。」掃羅就獻上燔祭。

10 剛獻完燔祭,恰巧[behold]撒母耳就到了。掃羅出去迎接他,要問他好。

11 撒母耳說:「你作的是甚麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹。

12 所以我心裏說:恐怕我沒有禱告耶和華。非利士人下到吉甲攻擊我,我就勉強獻上燔祭。」

13 撒母耳對掃羅說:「你作了糊塗事了;沒有遵守耶和華─你神所吩咐你的命令;若遵守,耶和華必在以色列中堅立你的國位[kingdom],直到永遠。

14 [But]現在你的國位[kingdom]必不長久;耶和華已經尋著一個合他心意的人,耶和華[LORD]立他作百姓的君,因為你沒有遵守耶和華所吩咐你的。」

15 撒母耳就起來,從吉甲上到便雅憫的基比亞。掃羅數點跟隨他的,約有六百人。

16 掃羅和他兒子約拿單,並跟隨他們的人,都住在便雅憫的基比亞[Gibeah];但非利士人安營在密抹。

17 有掠兵從非利士營中出來,分為三隊:一隊往俄弗拉向書亞地去,

18 一隊往伯.和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。

19 那時,以色列全地沒有一個鐵匠;因為非利士人說,恐怕希伯來人製造刀槍。

20 以色列人要磨鋤、犁、斧、鏟,就下到非利士人那裏去磨。

21 但有銼可以銼鏟、犁、三齒叉、斧子,並[sharpen]牛錐。

22 所以到了爭戰的日子,跟隨掃羅和約拿單的人沒有一個手裏有刀有槍的,唯獨掃羅和他兒子約拿單有。

23 非利士人的一隊防兵到了密抹的隘口。

1-я книга Царств

Глава 13

撒母耳記上

第13章

1 Саулу было тридцать лет, когда он стал царём и правил он в Израиле на протяжении сорока двух лет.

1 掃羅登基作王一年[reigned one year]到他[and when he]作以色列王二年的時候,

2 Для своей армии Саул выбрал три тысячи израильтян: две тысячи из них находились с ним в Михмасе, на Вефильской горе, а тысяча была с Ионафаном в Гиве Вениаминовой. Остальных же Саул отпустил по своим домам.

2 就從以色列中揀選了三千人:二千跟隨掃羅在密抹和伯.特利山,一千跟隨約拿單在便雅憫的基比亞;其餘的人掃羅都打發各回各家去了。

3 Ионафан разбил лагерь филистимлян, который находился в Геве. Когда филистимляне услышали об этом, они сказали: «Иудеи восстали». Тогда Саул приказал трубить в трубы по всей земле Израиля, чтобы иудеи услышали о том, что произошло.

3 約拿單攻擊迦巴、非利士人的防營,非利士人聽見了。掃羅就在遍地吹[trumpet],意思說,要使希伯來人聽見。

4 Когда израильтяне узнали, что Саул убил филистимского вождя, они сказали: «Теперь филистимляне возненавидят израильтян», и весь народ Израиля собрался у Саула в Галгале.

4 以色列眾人聽見掃羅攻擊非利士人的防營,又聽見以色列[Israel]為非利士人所憎惡。百姓[people]就跟隨掃羅聚集在吉甲。

5 А филистимляне собрались на войну против Израиля. У них было три тысячи колесниц и шеститысячная конница. Филистимских воинов было такое множество, как песка на морском берегу. Они расположились лагерем в Михмасе, с восточной стороны Беф-Авена.

5 非利士人聚集,要與以色列[Israel]爭戰,有車三萬輛,馬兵六千,步兵像海邊的沙那樣多;他們[they]就上來,在伯.亞文東邊的密抹安營。

6 Израильтяне понимали, что им угрожает опасность, так как чувствовали себя в ловушке. Они спасались бегством, прячась в пещерах и ущельях, между скалами, в колодцах и во рвах,

6 以色列[men]見自己勢危[saw that they were in a strait],(這是因百姓憂急[for the people were distressed],)眾百姓[the people]就藏在山洞、叢林、石穴、高處[high places],和坑中。

7 а некоторые из иудеев даже переправились через реку Иордан в страну Гада и Галаада. Саул всё ещё находился Галгале, а все воины в его армии пребывали в страхе.

7 有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列地。掃羅還是在吉甲,百姓都戰戰兢兢地跟隨他。

8 Самуил сказал, что встретится с Саулом в Галгале. Саул ждал его семь дней, но Самуил всё не приходил, и тогда воины стали покидать Саула.

8 掃羅照著撒母耳所定的日期等了七日。撒母耳還沒有來到吉甲,百姓也離開掃羅散去了。

9 Саул сказал: «Принесите мне то, что предназначено для жертв всесожжения и содружества», и сам принёс жертву всесожжения.

9 掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裏來。」掃羅就獻上燔祭。

10 Как только Саул закончил вознесение жертвы, появился Самуил. Саул вышел ему навстречу.

10 剛獻完燔祭,恰巧[behold]撒母耳就到了。掃羅出去迎接他,要問他好。

11 Но Самуил спросил: «Что ты сделал?» Саул ответил: «Я видел, что народ бежит от меня, тебя нет в назначенное время, а филистимляне собираются в Михмасе.

11 撒母耳說:「你作的是甚麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹。

12 И я подумал: „Филистимляне придут в Галгал и атакуют меня, а я ещё не просил Господа о помощи! И я был вынужден принести жертву всесожжения”».

12 所以我心裏說:恐怕我沒有禱告耶和華。非利士人下到吉甲攻擊我,我就勉強獻上燔祭。」

13 Самуил сказал: «Ты плохо поступил! Ты ослушался Господа, Бога своего! Если бы ты исполнил повеление Бога, род твой правил бы над Израилем вечно.

13 撒母耳對掃羅說:「你作了糊塗事了;沒有遵守耶和華─你神所吩咐你的命令;若遵守,耶和華必在以色列中堅立你的國位[kingdom],直到永遠。

14 Но теперь царствование твоё не продлится. Господь нашёл человека, который будет подчиняться Ему. Господь избрал его вождём Своего народа, потому что ты не исполнил того, что повелел тебе Господь».

14 [But]現在你的國位[kingdom]必不長久;耶和華已經尋著一個合他心意的人,耶和華[LORD]立他作百姓的君,因為你沒有遵守耶和華所吩咐你的。」

15 Тогда Самуил встал и ушёл из Галгала. Саул и оставшаяся армия отправились из Галгала и пошли в Гиву Вениаминову. Саул пересчитал людей, оставшихся с ним, и было их там около шестисот человек.

15 撒母耳就起來,從吉甲上到便雅憫的基比亞。掃羅數點跟隨他的,約有六百人。

16 Саул, его сын Ионафан и люди, оставшиеся с ним, пошли в Геву Вениаминову. В то время филистимляне стояли лагерем в Михмасе.

16 掃羅和他兒子約拿單,並跟隨他們的人,都住在便雅憫的基比亞[Gibeah];但非利士人安營在密抹。

17 Три филистимских передовых отряда вышли, чтобы атаковать израильтян. Один из отрядов выступил на север по дороге к Офре, возле Шуала,

17 有掠兵從非利士營中出來,分為三隊:一隊往俄弗拉向書亞地去,

18 второй отряд пошёл на юго-восток по дороге в Беф-Орон, а третий отряд двинулся на восток по дороге к границе долины Цевоим, к пустыне.

18 一隊往伯.和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。

19 Во всей земле Израиля не было ни одного кузнеца и ни одного человека, который мог бы делать изделия из железа. Филистимляне не учили этому израильтян, так как опасались, что те сделают себе мечи и копья.

19 那時,以色列全地沒有一個鐵匠;因為非利士人說,恐怕希伯來人製造刀槍。

20 Только филистимляне умели точить железные инструменты, поэтому израильтянам приходилось ходить к филистимлянам точить свои плуги, мотыги, топоры и серпы.

20 以色列人要磨鋤、犁、斧、鏟,就下到非利士人那裏去磨。

21 Филистимские кузнецы брали одну треть пима серебра за заточку плугов и мотыг и одну треть шекеля за заточку остроконечных инструментов, топоров и наконечников на воловьи рожна.

21 但有銼可以銼鏟、犁、三齒叉、斧子,並[sharpen]牛錐。

22 Поэтому у всего народа Израиля, бывшего с Саулом, не было ни меча, ни копья. Только Саул и его сын Ионафан имели железное оружие.

22 所以到了爭戰的日子,跟隨掃羅和約拿單的人沒有一個手裏有刀有槍的,唯獨掃羅和他兒子約拿單有。

23 Группа филистимских воинов охраняла горную переправу к Михмасе.

23 非利士人的一隊防兵到了密抹的隘口。